Translation Memory: Yes or No
Translation memory (TM) arrangements, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the linguistic transition and transnational adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source document has been broken down into short portions, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The priviledges of using TM systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and enhance translation quality by securing that terms and phrases are used consistently within and across translation works. Users in industry and cross-border firms convey a 25–60% rise in performance. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major contras of TM systems is that they usually operate at sentence level. Therefore, there is a severe danger that the translator will focus too much on isolated sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are embedded. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very plain formal criteria, such as the similarity of character strings. That’s why, the human translator’s notion of the level of similarity between a piece to be translated and a part retrieved from the storage base may differ considerably from the degree of similarity calculated by the CAT system. This may cause situations wherein exact matches yield wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity value is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of CAT systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the vices, it should be noted that TM systems generally build into the translation run comparatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation work, while liberating them from routine work and maintaining translation as a creative act whenever the linguistic resourcefulness of a human translator is required. For more remarks, visit us at: HQ-translate company
Tags: business services, HQ-translate, language service, quality translation, translate agency, translation